
|
Precio:
USD$48.73
Título:
Psalmodia Christiana y Sermonario de los Sanctos del Año, en lengua Mexicana: compuesta por el muy R. Padre Fray Bernardino de Sahagún, de la Orden de Sant Francisco. Ordenada en cantares o Psalmos: para que canten los Indios en los areytos que hazen en las Iglesias. En México, en casa de Pedro Ocharte, 1583, 4 p. de preliminares r. y v. + 236 numeradas de texto, r. y v.
Autor:
SAHAGUN, fray Bernardino de (OFM)
Facsimilar de:
1583
Fray Bernardino de Sahagún, cuya vida y obra ha sido objeto de numerosos estudios, llegó a la Nueva España en 1529. Murió en la ciudad de México en 1591. Durante sesenta años de trabajo intenso realizó su magna enciclopedia antropológica que hoy conocemos como Historia general de las cosas de Nueva España. Elaboró también un corpus de trabajos de índole religiosa del cual forma parte la Psalmodia,
único libro que el autor logró ver impreso.
La Psalmodia está redactada en náhuatl con los encabezados de los psalmos en latín y las apostillas en esta misma lengua. El libro está salpicado de grabados que embellecen la obra. Aunque en el título se anuncia un sermonario, no hay tal. Es posible interpretar este anuncio a la luz de las palabras que el propio Sahagún incluye en el "Prólogo al lector". Allí dice de los psalmos que "los predicadores tendrán en ellos mucho aparejo para predicar historias de los sanctos y de las fiestas principales de todo el año".
Como introducción al tema principal del libro, fray Bernardino dedica las primeras quince páginas, r. y v. de su obra a exponer la doctrina cristiana y lo hace adaptando también los textos de las oraciones --padrenuestro, credo, etc.-- a la forma literaria de los salmos y conservando la frasis y el estilo prehispánico.
La mayoría de los salmos está dedicada a los santos desde la fiesta de la Circuncisión a la Natividad, prácticamente todo el año litúrgico. El número de los cantos dedicados a cada fiesta es variable; la Epifanía tiene ocho y el domingo de Septuagésima, es decir, el primer domingo de la Cuaresma, catorce. Para elaborarlos, Sahagún tomó como fuente de inspiración la Biblia --Antiguo y Nuevo Testamentos-- y los libros de vidas de santos de tan frecuente lectura en la Edad Media y el Renacimiento. Tal contenido profundamente cristiano lo vació en los moldes de la lengua náhuatl, en las formas de la antigua expresión poética. Resultado de este trasvase es la Psalmodia, texto prototípico de interculturación lingüístico-religiosa entre el mensaje cristiano y la sensibilidad mesoamericana.
Los autores que han estudiado la Psalmodia destacan en ella varios rasgos. Angel María Garibay señala en algunos salmos reminiscencias de los poemas prehispánicos contenidos en el manuscrito de Cantares Mexicanos. Arthur J.O. Anderson, en el "Preface" de la versión que hizo de la Psalmodia al inglés, valora detalladamente su contenido poético y analiza los elementos que Sahagún y sus colaboradores adaptaron a los textos para "ajustar la forma de los cantos y las danzas indígenas". En otro trabajo sobre la Psalmodia, Anderson reconoce abiertamente que el franciscano tuvo la capacidad de recoger "el viejo estilo florido para poetizar". Por su parte Louise Bukhart
destaca que Sahagún reconoció que la práctica de cantar alabanzas era laudable y
por ello consideró mejor cambiar los cantos que eliminar la costumbre.
Además de la edición princeps, hoy contamos con la ya comentada versión al inglés hecha por Arthur Anderson con el título de Psalmodia Christiana (Christian Psalmody), Salt Lake City, University of Utah Press, 1993, XXXIX + 375 p. En esta edición se ofrece la transliteración del texto náhuatl con versión al inglés, todo ello precedido de un "Preface".
|