
|
Precio:
USD$49.33
Título:
Catecismo mexicano que contiene toda la Doctrina Christiana... Dispúsolo primeramente en Castellano el Padre Gerónymo de Ripalda. Y después... lo traduxo del Castellano, en el puro y propio Idioma Mexicano el Padre Ignacio de Paredes de la misma Compañía de Jesús. En México, en la Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1758, 34 p. de preliminares + 170 de texto + 2 de "Indice".
Autor:
RIPALDA, Gerónymo de (S.H.)
Facsimilar de:
1758
Las tres doctrinas descritas en las páginas anteriores no fueron las únicas que se elaboraron en el siglo XVI. Hay que recordar que el propio Gante publicó una famosa Cartilla para enseñar a leer,en 1569 con oraciones, y que en las últimas décadas del siglo un dominico y dos agustinos sacaron a la luz doctrinas para proficientes. También hay que recordar que en el siglo XVII se publicaron varias cartillas evangelizadoras y una doctrina que Antonio Vázquez Gastelu adosó a su gramática ya descrita y que alcanzó mucho éxito. Sin embargo, la versión al náhuatl del Catecismo de Ripalda fue bien acogida. No es extraño que asi fuera ya que desde 1618, fecha en que apareció la primera edición en Toledo, la obra del jesuita español se hizo muy famosa e incluso fue libro de texto hasta el Concilio Vaticano II.
Correspondió a Ignacio de Paredes, quien ya vimos hizo un Compendio del Arte de Horacio Carochi, traducir al náhuatl la obra de Ripalda. El libro tiene dos portadas, una en español y otra en náhuatl. Está redactada en esta lengua solamente con los preliminares y encabezados en español.. En los preliminares, Paredes incluye unas páginas que titula "Razón de la obra al lector". Dos son las razones que dice le han movido a traducir este catecismo al mexicano: por una parte el tener a la mano una doctrina breve y manual; por la otra, el contar con un texto único para los cristianos ya que el Catecismo de Ripalda en castellano "se usa en todas partes". "Una doctrina, un catecismo", dice Paredes, ayudará a afianzar la fe".
En realidad el Catecismo son varios catecismos precedido de un santoral y una descripción de las fiestas religiosas. El primero de ellos va de la p. 33 a la 54 y es una explicación de la doctrina en la forma tradicional; el segundo, p. 54-142 que es el más famoso, es lo mismo pero en forma de diálogo con preguntas y respuestas. Esta parte es la que da cuerpo al libro y la que lo hace singular. Además, por el número de páginas viene a ser una doctrina intermedia, ni tan corta como las que en el siglo XVI se elaboraron para incipientes ni tan larga como las hechas para proficientes. El libro se completa además con una “Doctrina pequeña" del también jesuita Bartolomé Castaño. En resumen, tres doctrinas en una, verdaderamente un texto muy práctico, o como dice el propio Paredes, muy manual.
En el siglo XIX la versión de Paredes se reimprimió en México en 1809 y 1831. Poco después el nahuatlato Miguel Trinidad Palma hizo una nueva versión al náhuatl de la obra de Ripalda y la publicó en México en 1878. Esta nueva versión se volvió a imprimir en Puebla en 1886 y 1940. Interesante es destacar que el Catecismo de Ripalda fue muy leido
en zapoteco y en mixteco. En zapoteco se imprimió cuatro veces, en 1687, 1689,
1752 y 1882 según la traducción de Francisco Pacheco de Silva y una vez en 1776,
según la versión de Fray Leonardo Levanto (O.P.). En mixteco se imprimió dos, en
1719 y 1755 según la versión del dominico Antonio González.
|