
|
Precio:
USD$47.63
Título:
Vocabulario manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, en que se contienen las palabras, preguntas y respuestas más comunes y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre Españoles e Indios. La segunda parte, lleva su propia portada con el siguiente título: Vocabulario de las lenguas Mexicana y Castellana, trastocadas, para mejor declarar las palabras más comunes y ordinarias de diuersas maneras. En México, en la Imprenta de Henrico Martínez, 1611, 15 p. de preliminares + 159 de texto.
Autor:
ARENAS, Pedro de
Facsimilar de:
1611
Nunca faltan razones para que surja un libro inesperado y alcance un enorme éxito editorial. Tal es el caso del Vocabulario de Pedro de Arenas, cuyo contenido está implícito en el título. Parecería como si después del diccionario de Molina de 1571, no se necesitara nada más. Pero no fue así. Arenas, posiblemente un inteligente comerciante de origen español, anuncia en el "Prólogo" el porqué de su obra
Procuraré valerme del Vocabulario grande que anda impreso en las lenguas Castellana y Mexicana, mas no lo hallé acomodado a aquello que ha menester saber un hombre romancista, que no pretende más elegancia de poder hablar con los indios y entenderlos.
A casi un siglo del encuentro, el náhuatl era la lengua general en el centro de México, y Arenas, que no la hablaba, tuvo la feliz idea de concebir un instrumento de fácil uso que permitiera la comunicación para todos los que, sin conocer una de las dos lenguas en contacto, pudieran salir airosos en los momentos en que necesitaban entenderse.
Tal preocupación llevó al autor a prescindir de las estructuras de los vocabularios existentes y elaboró el libro con base en preguntas, respuestas y frases en torno a asuntos de la vida diaria. Setenta son los capítulos que integran la primera parte, es decir la castellana-mexicana; cuarenta y dos los que constituyen la segunda, mexicana-castellana. El contenido de estos capítulos constituye un conjunto de campos semánticos a través de los cuales es posible reconstruir un panorama general de los modos, costumbres y relaciones humanas de la época.
Resultado de esta forma dialogada en
preguntas y respuestas es una amena e interesante guía de la
conversación que hoy podríamos usar al viajar a cualquier
comunidad de habla náhuatl. Es decir, que habiendo sido el
primer libro en su género publicado en América, sigue teniendo
actualidad. Por ello no es raro que se reeditara tantas veces,
catorce entre 1611 y 1982.
Una de estas ediciones se hizo en francés, en 1862 por M. Charles Romey, con el título de Guide de la conversation en trois langues, Français, Espagnol et Mexicain, contenant un petit abregé de la Grammaire Mexicaine... Paris, Maissonneuve et C., 1862. Hoy día es posible consultar la edición original hecha en facsímil por los Institutos de Investigaciones Filológicas e Investigaciones Históricas, UNAM, 1982.
En resumen, la aparición de este Vocabulario manual en forma de diálogos, marca una fecha capital en la lexicografía del Nuevo Mundo. Es difícil afirmar si Pedro de Arenas tuvo o no noticia de las guías de conversación que circulaba por Europa basadas en la obra de Noël de Berlaimont, New Diallogues or Colloquies, Amberes, 1530, la cual incluía latín, francés, holandés, flamenco, español, inglés y portugués. De cualquier manera la obra de Pedro de Arenas fue un acierto para la comunicación entre españoles y nahuas en la naciente Nueva España y su texto, atractivo por su contenido y ameno por su lenguaje, ha logrado desafiar al tiempo y cumplir sobradamente su misión.
|